| Freedoms of expression and peaceful assembly are not only rights but also civic duties that should be exercised freely and openly in every democracy. | Свобода выражения мнений и свобода мирных собраний являются не просто правами, но и гражданскими обязанностями, которые могут свободно и открыто осуществляться в любом демократическом обществе. | 
| In a democracy, even political ideas we consider repugnant have to be challenged through argument. | В демократическом обществе даже политические идеи, которые нам кажутся отвратительными, должны оспариваться с помощью аргументов. | 
| Urgent action is therefore necessary to restore the checks and balances and separation of powers that are necessary in a democracy. | В этой связи требуется принять срочные меры для восстановления сдержек и противовесов и разделения властей, что необходимо в демократическом обществе. | 
| The stereotyping of women as mothers was odd in a democracy and it appeared that women were being marginalized economically. | Стереотип женщин как матерей является странным в демократическом обществе, и, как представляется, женщины относятся к маргинальной с экономической точки зрения группе населения. | 
| The European Union wishes to stress that, within a democracy, disputes should only be settled in compliance with democratic principles. | Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что в демократическом обществе споры должны урегулироваться лишь на основе уважения демократических принципов. | 
| One delegation noted that reference should be made to democratization, since full participation can only exist in a democracy. | Одна из делегаций отметила, что в этой формулировке следовало бы упомянуть демократизацию, поскольку полноправное участие возможно лишь в демократическом обществе. | 
| Devolution and the exercise of power in a democracy, Dakar, March 1992. | Передача и осуществление власти в демократическом обществе: Дакар, март 1992 года. | 
| Each distinctive group within a democracy has a right to participate fully in its educational system and to have its tradition respected. | Любая отдельная категория населения в демократическом обществе имеет право на полный доступ к системе образования и на уважение ее традиций. | 
| In any democracy the courts should enable justice to triumph over arbitrary politics. | В любом демократическом обществе суды должны обеспечивать торжество правосудия над произволом политических интересов. | 
| Furthermore, in a democracy freedom of speech is a key principle, which means there can be no prior restraint. | Кроме того, в демократическом обществе свобода слова является одним из ключевых принципов, который не может быть заранее ограничен. | 
| A vote solves everything in a democracy, does it not? | Голосование решает все вопросы в демократическом обществе. | 
| Well, the... the short answer is in a democracy, everyone has the same rights... | Ну, ... короткий ответ в демократическом обществе каждый имеет те же права... | 
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. | 
| Mr. FRANCIS welcomed the news of the release of the detained journalists and hoped that the legislature appreciated that such incidents should not occur in a democracy. | Г-н ФРЭНСИС приветствует сообщение об освобождении задержанных журналистов и высказывает надежду, что представители законодательных органов поймут, что таких инцидентов в демократическом обществе происходить не должно. | 
| More generally, he wondered whether it was advisable for a modern democracy to maintain the offence of slander against the police and armed forces. | В более общем плане его занимает вопрос о целесообразности сохранения в современном демократическом обществе такого преступления, как клевета в адрес сил правопорядка. | 
| In a democracy, both the people and the State must cooperate to ensure the creation of conditions in which human rights can flourish. | В любом демократическом обществе народ и государство должны сотрудничать в обеспечении создания таких условий, в которых права человека могут процветать. | 
| That does not imply censorship, but rather respect for the freedom of media in a democracy. | Это не призыв к введению цензуры, а указание на необходимость с уважением относиться к свободе массовой информации в демократическом обществе. | 
| Parliament remains the foremost decision-making body in a democracy, where laws are passed, budgets are allocated and the government is held accountable. | Основным органом, принимающим решения в демократическом обществе является парламент, который утверждает законы, распределяет бюджетные ассигнования и перед которым отчитывается правительство. | 
| The provision of information to, and participation of, the public are of crucial importance as prerequisites for opinion-forming and the shaping of the political process in a democracy. | Предоставление информации общественности и ее участие имеют непреходящее значение, будучи предпосылками формирования мнения и построения политического процесса в демократическом обществе. | 
| In a democracy, the judiciary must not only be independent but must be seen to be independent. | В демократическом обществе судебная власть не просто должна быть независимой, но и должна наглядно обладать всеми атрибутами независимости. | 
| And unfortunately, we live in a democracy, so we can't force you to do anything. | И, к сожалению, мы живем в демократическом обществе, поэтому мы не можем тебя заставить. | 
| In mediated democracy, public policy battles are fought not only in the legislature but on the evening news and the front pages, over the Internet and across radio waves. | В демократическом обществе, где существуют свободные СМИ, политические баталии ведутся не только в парламенте, но и в вечерних новостях и на первых страницах газет, в Интернете и на радиоволнах. | 
| This required political will, as well as legal and judicial measures, but also the fostering of a culture of respect for the critical role of the media in any democracy. | Для этого необходима политическая воля, принятие мер законодательного и судебного характера, а также поощрение культуры уважения к важнейшей роли средств массовой информации в любом демократическом обществе. | 
| Mr. SKELEMANI (Botswana) said that in a democracy, differences and disagreements between groups would inevitably arise, but his Government attached great importance to maintaining openness to dialogue. | Г-н СКЕЛЕМАНИ (Ботсвана) говорит, что в демократическом обществе различия и расхождения во мнениях между группами неизбежны, но при этом правительство придает большое значение продолжению откровенного диалога. | 
| Beilin believed that the wording of the bill granted GSS sweeping powers that were out of place in a democracy based on the transparent rule of law. | Бейлин заявил, что содержащиеся в законопроекте формулировки предоставляют СОБ неограниченные права, что недопустимо в демократическом обществе, основанном на транспарентном примате права. |